Formal to Client
Workplace · Meeting
確認の上、改めてご回答いたします。少々お時間をいただけますでしょうか。 — I'll confirm and provide you with an answer. Could you give me a little time? (Workplace · Meeting, Formal to Client, JLPT N3)
You
確認の上、改めてご回答いたします。少々お時間をいただけますでしょうか。
かくにんのうえ、あらためてごかいとういたします。しょうしょうおじかんをいただけますでしょうか。
I'll confirm and provide you with an answer. Could you give me a little time?
Romaji: Kakunin no ue, aratamete gokaito itashimasu. Shoushou ojikan wo itadakemasu deshou ka? / Reply Romaji: Mochiron desu. Yoroshiku onegai shimasu.
Reply
もちろんです。よろしくお願いします。
もちろんです。よろしくおねがいします。
Of course. I'll leave it in your hands.
Gesture & etiquette
Write a note visibly as you say this phrase — the physical act of writing signals you are recording the commitment to follow up. Specify a realistic time frame if you can: 'by end of tomorrow' vs just 'soon.'
Deferring an answer is perfectly acceptable in Japanese business — rushing a response without proper confirmation is worse than asking for time. Using 「確認の上」(after confirming) signals responsibility, while 「改めて」(afresh, separately) promises a complete, considered reply.