NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Superior

Workplace · Reporting

N3

You

先ほどの件ですが、内容をご確認いただいたうえで、ご承認をいただけますでしょうか。

さきほどのけんですが、ないようをごかくにんいただいたうえで、ごしょうにんをいただけますでしょうか。

Regarding the matter from earlier — could you please review the content and then grant your approval?

Romaji: Sakihodo no ken desu ga, naiyou wo gokakunin itadaita ue de, goshounn wo itadakemasu deshou ka. / Reply Romaji: Wakatta. Ato de mite okimasu.

Reply

わかった。後で見ておきます。

わかった。あとでみておきます。

Got it. I'll look at it later.

Gesture & etiquette

Present documents with both hands and a slight bow. Briefly summarize what requires approval in 1-2 sentences — do not make your superior read the entire document to understand the request. Set a gentle suggested timeline: 'Raikin narayoshi mawashite itadakemasu deshou ka' (Could you circulate it in the near future?).

The phrase 'kakunin itadaita ue de' (after confirming) is a key professional formula in Japanese that shows you expect a careful review before approval — not a rubber stamp. Approval requests ('ringi') in Japanese companies are taken seriously and should always include all relevant documents. Track the request and follow up politely if no response arrives in 1-2 business days.

#workplace#reporting#approval#ringi#superior#request#formal#business japanese
"先ほどの件ですが、内容をご確認いただいたうえで、ご承認をいただけますでしょうか。" — Regarding the matter from earlier — could you please review the content and then grant your approval? (Workplace · Reporting, JLPT N3)