Formal to Family
Care · Family · Communication
今朝、少し食欲が落ちていらっしゃるご様子でしたので、念のためお伝えしておきます。 — Your father seemed to have a slightly reduced appetite this morning, so I wanted to let you know just in case. (Care · Family · Communication, Formal to Family, JLPT N3)
You
今朝、少し食欲が落ちていらっしゃるご様子でしたので、念のためお伝えしておきます。
けさ、すこししょくよくがおちていらっしゃるごようすでしたので、ねんのためおつたえしておきます。
Your father seemed to have a slightly reduced appetite this morning, so I wanted to let you know just in case.
Romaji: Kesa, sukoshi shokuyoku ga ochite irassharu goyousu deshita node, nen no tame otsutae shite okimasu. / Reply Romaji: A, oshirase arigatou gozaimasu. Mata nanika areba renraku kudasai.
Reply
あ、お知らせありがとうございます。また何かあればご連絡ください。
あ、おしらせありがとうございます。またなにかあればごれんらくください。
Thank you for letting me know. Please contact me again if anything else comes up.
Gesture & etiquette
Phone or messaging. If speaking, calm and measured tone — not anxious. If written, choose neutral observational vocabulary rather than emotional words. Always close with an offer to provide more details if needed.
Reporting subtle changes to family requires careful phrasing — too alarmist causes panic, too vague gets ignored. 'Sukoshi' (slightly) and 'goyousu deshita' (appeared to be) signal observation without diagnosis. 'Nen no tame' (just in case) softens the report into a courtesy rather than an emergency. 'Irassharu' is the honorific form, used here for the senior even when speaking to family — consistency matters.