Formal to Family
Care · Family · Communication
お母様の現在のご容態につきまして、医師より、人生の最終段階を迎えられているとのお話を頂戴している旨、お伝え申し上げざるを得ない次第でございます。 — Regarding your mother's current condition, the doctor has indicated that she is in the final stage of her life. I must respectfully convey this to you. (Care · Family · Communication, Formal to Family, JLPT N1)
You
お母様の現在のご容態につきまして、医師より、人生の最終段階を迎えられているとのお話を頂戴している旨、お伝え申し上げざるを得ない次第でございます。
おかあさまのげんざいのごようたいにつきまして、いしより、じんせいのさいしゅうだんかいをむかえられているとのおはなしをちょうだいしているむね、おつたえもうしあげざるをえないしだいでございます。
Regarding your mother's current condition, the doctor has indicated that she is in the final stage of her life. I must respectfully convey this to you.
Romaji: Okaa-sama no genzai no goyoutai ni tsukimashite, ishi yori, jinsei no saishuu dankai wo mukaerarete iru to no ohanashi wo choudai shite iru mune, otsutae moushiageza ru wo enai shidai de gozaimasu.
Reply
そうですか…。ご丁寧にお知らせくださり、ありがとうございます。
そうですか…。ごていねいにおしらせくださり、ありがとうございます。
I see... Thank you for kindly informing us.
Gesture & etiquette
Private room only. Sit at 90 degrees with the family member (not across, not beside). Soft lighting if controllable. Speak slowly, with measured pauses. Make eye contact during reveal, look down briefly when their face changes. Have tissue box on table, do not push it toward them. Stay silent for as long as they need.
Highest-formality end-of-life status communication to family. 「人生の最終段階」 (final stage of life) is the official medical-care euphemism preferred over harsher direct phrasing. 「お伝え申し上げざるを得ない次第でございます」 (I am compelled to convey) signals reluctant duty. Always in person, private room, with tissues available.