Formal to Superior
Workplace · Socializing
申し訳ございませんが、本日は家庭の事情で定時に上がらせていただきます。 — I am sorry, but due to family circumstances, I need to leave at the regular time today. (Workplace · Socializing, Formal to Superior, JLPT N2)
You
申し訳ございませんが、本日は家庭の事情で定時に上がらせていただきます。
もうしわけございませんが、ほんじつはかていのじじょうでていじにあがらせていただきます。
I am sorry, but due to family circumstances, I need to leave at the regular time today.
Romaji: Moushiwake gozaimasen ga, honjitsu wa katei no jijou de teiji ni agarasete itadakimasu. / Reply Romaji: Ryoukai shimashita. Ashita, tsuzuki wo onegai shimasu.
Reply
了解しました。明日、続きをお願いします。
りょうかいしました。あした、つづきをおねがいします。
Understood. Continue tomorrow, please.
Gesture & etiquette
Approach the superior's desk. Slight bow (20°), eye contact. Calm steady tone — never apologetic body language that invites negotiation. State the time you need to leave. Offer brief handover before going.
Setting a boundary against overtime in Japanese workplaces requires apology + reason. '家庭の事情' (family circumstances) is the universally accepted reason — superiors should not probe further. '定時に上がる' (leave at regular time) phrased as humble request '上がらせていただきます'. Cover handover for tomorrow before leaving.