NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Acquaintance

Cultural · Communication

N3

You

こんなに良くしていただいて、恐縮です。

こんなによくしていただいて、きょうしゅくです。

I'm truly humbled by how kind you've been to me.

Romaji: Konna ni yoku shite itadaite, kyoushuku desu. / Reply Romaji: Ie, tondemo nai desu.

Reply

いえ、とんでもないです。

いえ、とんでもないです。

Not at all, please don't say that.

Gesture & etiquette

A deeper bow of 20-30 degrees reinforces the sincerity. Make brief eye contact before and after the bow. This phrase works in both verbal and written contexts — in letters, 「恐縮ですが」(I'm sorry to trouble you, but...) introduces a request.

「恐縮」(kyoushuku) expresses being 'overwhelmed with gratitude' — a stronger register than 「ありがとうございます」for situations where someone has gone significantly out of their way for you. It carries a sense of 'I don't deserve this much kindness,' which is culturally appropriate humility.

#cultural#gratitude#humility#kyoushuku#formal#Japanese communication#thank you
"こんなに良くしていただいて、恐縮です。" — I'm truly humbled by how kind you've been to me. (Cultural · Communication, JLPT N3)