NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Client

Workplace · Email

N3

You

この度は多大なるご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございません。

このたびはただいなるごめいわくをおかけしてしまい、まことにもうしわけございません。

I sincerely apologize for the considerable inconvenience this has caused you.

Romaji: Kono tabi wa tadai naru gomeiou o okake shite shimai, makoto ni moushiwake gozaimasen. / Reply Romaji: Hai, kou iu koto ga nai you, yoroshiku onegai itashimasu.

Reply

はい、こういうことがないよう、よろしくお願いいたします。

はい、こういうことがないよう、よろしくおねがいいたします。

Yes, please ensure this does not happen again.

Gesture & etiquette

(Email/In-person) In a face-to-face apology, bow deeply — 45 degrees or more — and hold until the other party responds. Do not explain before apologizing; explanation before apology reads as excuse-making.

Japanese business apologies must be immediate, explicit, and unconditional — never begin with excuses or explanations. 'Makoto ni moushiwake gozaimasen' (truly, there is no excuse) is the highest-register apology phrase. Follow it with a clear account of what happened and concrete remediation steps.

#business#workplace#email#apology#formal#n3
"この度は多大なるご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございません。" — I sincerely apologize for the considerable inconvenience this has caused you. (Workplace · Email, JLPT N3)