NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Client

Workplace · Email

N3

You

お手数ですが、下記の資料をお送りいただけますでしょうか。

おてすうですが、かきのしりょうをおおくりいただけますでしょうか。

I'm sorry to trouble you, but could you send me the following materials?

Romaji: O-tesū desu ga, kaki no shiryō wo o-okuri itadakemasu deshō ka. / Reply Romaji: Wakarimashita, sugu ni okurimasu.

Reply

わかりました、すぐにお送りします。

わかりました、すぐにおおくりします。

Understood, I'll send it right away.

Gesture & etiquette

This is an email phrase. In the email body, use bullet points or numbered lists for clarity after 'kaki no shiryō' — Japanese business emails favor clear visual structure for requests. Always end with '何かご不明な点がありましたらお知らせください' (Please let me know if you have any questions).

Opening requests with 'お手数ですが' (sorry to trouble you) is standard Japanese email etiquette — it acknowledges the other person's effort before asking. Always specify exactly what is needed ('下記' = listed below) and include a deadline if applicable.

#email#request#documents#business#formal#materials#correspondence
"お手数ですが、下記の資料をお送りいただけますでしょうか。" — I'm sorry to trouble you, but could you send me the following materials? (Workplace · Email, JLPT N3)