Formal to Client
Workplace · Email
You
資料をご送付いたします。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
しりょうをごそうふいたします。ごかくにんのほどよろしくおねがいいたします。
Please find the attached documents. I kindly ask for your review at your earliest convenience.
Romaji: Shiryō wo go-sōfu itashimasu. Go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu. / Reply Romaji: Uke-tori shimashita. Kakunin itashimasu.
Reply
受け取りしました。確認いたします。
うけとりしました。かくにんいたします。
Received. I will review it.
Gesture & etiquette
In email: always double-check the attachment is actually attached before sending; add a brief subject line summary; for large files, consider cloud links instead of attachments.
Both 'ご送付いたします' (humble sending) and 'ご確認のほど' (soft request phrasing) are hallmarks of formal Japanese business writing. Avoid commanding language like 'ご確認してください' — the indirect 'のほど' form is far more professional and client-appropriate.