NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Client

Workplace · Email

N3

You

お世話になっております。〇〇株式会社の田中と申します。

おせわになっております。〇〇かぶしきがいしゃのたなかともうします。

Thank you for your continued support. My name is Tanaka from [Company Name].

Romaji: O-sewa ni natte orimasu. Maru-maru kabushiki gaisha no Tanaka to moushimasu. / Reply Romaji: Tanaka-sama, itsumo o-sewa ni natte orimasu.

Reply

田中様、いつもお世話になっております。

たなかさま、いつもおせわになっております。

Tanaka-san, thank you always for your support.

Gesture & etiquette

This is an email phrase — no physical gesture. However, when writing, always include a blank line between the greeting, body, and closing sections. Japanese business emails follow strict structure: 宛先 → 挨拶 → 用件 → 結び。

「お世話になっております」is the standard Japanese business email opener — it has no perfect English translation but roughly means 'thank you for our ongoing relationship.' It is used even with total strangers in professional contexts. Omitting it can feel abrupt and informal in Japanese business writing.

#workplace#email#business#opener#formal#client#osewa#correspondence
"お世話になっております。〇〇株式会社の田中と申します。" — Thank you for your continued support. My name is Tanaka from [Company Name]. (Workplace · Email, JLPT N3)