NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Client

Workplace · Email

N3

You

お手数ですが、〇〇についてご確認いただけますでしょうか。

おてすうですが、〇〇についてごかくにんいただけますでしょうか。

I'm sorry to trouble you, but could you please check on [X]?

Romaji: O-tesuu desu ga, maru-maru ni tsuite go-kakunin itadakemasu deshou ka. / Reply Romaji: Shouchou o-machi kudasai. Tadaima kakunin itashimasu.

Reply

少々お待ちください。ただいま確認いたします。

しょうしょうおまちください。ただいまかくにんいたします。

Please hold a moment. I'll check on that right now.

Gesture & etiquette

Email context — no gesture. Structure the request clearly: 1) What you need confirmed, 2) Why it's needed, 3) Your deadline. Using bullet points in Japanese business emails is increasingly common and appreciated for clarity.

「お手数ですが」(I'm sorry for the trouble) is the standard opener for information requests in Japanese business emails — it acknowledges the effort required before making the ask. Always specify exactly what information you need and by when. Vague requests cause delays in Japanese business culture.

#workplace#email#request#information#formal#client#business#otesuu
"お手数ですが、〇〇についてご確認いただけますでしょうか。" — I'm sorry to trouble you, but could you please check on [X]? (Workplace · Email, JLPT N3)