NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Client

Workplace · Email

N3

You

ご連絡が遅くなりましたこと、誠に申し訳ございませんでした。

ごれんらくがおそくなりましたこと、まことにもうしわけございませんでした。

I sincerely apologize for the delay in getting back to you.

Romaji: Go-renraku ga osoku narimashita koto, makoto ni moushiwake gozaimasen deshita. / Reply Romaji: Ie, daijobu deshita yo.

Reply

いえ、大丈夫でしたよ。

いえ、だいじょうぶでしたよ。

Oh, that's alright.

Gesture & etiquette

Email context — place the apology as the very first sentence, before even 「お世話になっております」. Brevity in the apology is appropriate — do not over-elaborate, which can feel performative.

A late reply in Japanese business requires a formal apology — begin every late response with this phrase before any content. 「誠に申し訳ございませんでした」uses past tense to acknowledge the completed transgression. Following with a clear, efficient response to the original message is the best way to restore goodwill.

#workplace#email#apology#delay#formal#client#business#late reply