Formal to Superior
Workplace · Email
You
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
おいそがしいところおそれいりますが、ごかくにんのほどよろしくおねがいいたします。
I apologize for taking up your time when you are busy, but I would greatly appreciate your review at your earliest convenience.
Romaji: Oisogashii tokoro osoreirimasu ga, gokakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu. / Reply Romaji: Wakarimashita. Nochihodo kakunin shimasu.
Reply
わかりました。のちほど確認します。
わかりました。のちほどかくにんします。
Understood. I'll check it later.
Gesture & etiquette
This phrase is used in written (email) communication. When writing, place this as the closing line before your signature. For in-person requests, accompany it with a slight bow. The phrase signals that you respect the other person's time and are making a request, not a demand.
This is the standard polite closing for work emails requiring a review or approval. 'Oisogashii tokoro osoreirimasu' (sorry to trouble you when busy) acknowledges the recipient's workload — a key element of Japanese professional courtesy. Omitting this opener in a review request email can come across as demanding.