NoroluLearning JP
Settings
Back to home

Formal to Superior

Workplace · Email

N3

You

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。

おいそがしいところおそれいりますが、ごかくにんのほどよろしくおねがいいたします。

I apologize for taking up your time when you are busy, but I would greatly appreciate your review at your earliest convenience.

Romaji: Oisogashii tokoro osoreirimasu ga, gokakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu. / Reply Romaji: Wakarimashita. Nochihodo kakunin shimasu.

Reply

わかりました。のちほど確認します。

わかりました。のちほどかくにんします。

Understood. I'll check it later.

Gesture & etiquette

This phrase is used in written (email) communication. When writing, place this as the closing line before your signature. For in-person requests, accompany it with a slight bow. The phrase signals that you respect the other person's time and are making a request, not a demand.

This is the standard polite closing for work emails requiring a review or approval. 'Oisogashii tokoro osoreirimasu' (sorry to trouble you when busy) acknowledges the recipient's workload — a key element of Japanese professional courtesy. Omitting this opener in a review request email can come across as demanding.

#workplace#email#business writing#closing phrase#review request#formal#superior
"お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。" — I apologize for taking up your time when you are busy, but I would greatly appreciate your review at your earliest convenience. (Workplace · Email, JLPT N3)