Formal to Client
Workplace · Email
先ほど送りましたメールに誤りがございました。正しくは〇〇でございます。大変失礼いたしました。 — There was an error in the email I just sent. The correct information is [details]. I sincerely apologize for any confusion. (Workplace · Email, Formal to Client, JLPT N3)
You
先ほど送りましたメールに誤りがございました。正しくは〇〇でございます。大変失礼いたしました。
さきほどおくりましためーるにあやまりがございました。ただしくは〇〇でございます。たいへんしつれいいたしました。
There was an error in the email I just sent. The correct information is [details]. I sincerely apologize for any confusion.
Romaji: Sakihodo okurimashita meeru ni ayamari ga gozaimashita. Tadashiku wa [details] de gozaimasu. Taihen shitsureii itashimashita. / Reply Romaji: Ryoukai itashimashita. Arigatou gozaimasu.
Reply
了解いたしました。ありがとうございます。
りょうかいいたしました。ありがとうございます。
Understood. Thank you.
Gesture & etiquette
Send the correction immediately upon noticing the error — the longer you wait, the worse the impression; lead with the apology, then the correction; be specific about which email had the error ('先ほどのメール = the email I just sent').
When correcting an email error, Japanese business etiquette requires: (1) admitting the error clearly; (2) providing the correct information immediately; (3) closing with an apology; 'shitsureishimashita' implicitly pledges not to repeat the error.