Formal to Client
Workplace · Email
寒冷の候、皆様いかがお過ごしでしょうか。平素より大変お世話になっております。 — I hope this message finds you well in this cold season. Thank you as always for your continued support. (Workplace · Email, Formal to Client, JLPT N2)
You
寒冷の候、皆様いかがお過ごしでしょうか。平素より大変お世話になっております。
かんれいのこう、みなさまいかがおすごしでしょうか。へいそよりたいへんおせわになっております。
I hope this message finds you well in this cold season. Thank you as always for your continued support.
Romaji: Kanrei no kou, minasama ikaga osugoshi deshou ka. Heiso yori taihen osewa ni natte orimasu. / Reply Romaji: Itsumo osewa ni natte orimasu. Yoroshiku onegai itashimasu.
Reply
いつもお世話になっております。よろしくお願いいたします。
いつもおせわになっております。よろしくおねがいいたします。
Thank you always for your support. Looking forward to continued collaboration.
Gesture & etiquette
This phrase is purely written — used at the top of formal letters and some emails. Learning a few seasonal openers (春暖の候 for spring, 盛夏の候 for midsummer, 秋涼の候 for autumn) signals high-level Japanese writing proficiency to native readers.
Formal Japanese business letters and some emails include a seasonal greeting (時候の挨拶, jikounoaisatsu) before the main content. 「寒冷の候」(in the cold season) is used in December-February. These seasonal openers signal that the writer is cultured, attentive to the calendar, and values relationship warmth over efficiency.