Formal to Superior
Workplace · Email
誠に恐れ入りますが、本件につきまして山田部長にお取り計らいいただきたく、何卒よろしくお願い申し上げます。 — I am truly sorry to trouble you, but I would be most grateful if Director Yamada could handle this matter on my behalf. Thank you sincerely. (Workplace · Email, Formal to Superior, JLPT N1)
You
誠に恐れ入りますが、本件につきまして山田部長にお取り計らいいただきたく、何卒よろしくお願い申し上げます。
まことにおそれいりますが、ほんけんにつきましてやまだぶちょうにおとりはからいいただきたく、なにとぞよろしくおねがいもうしあげます。
I am truly sorry to trouble you, but I would be most grateful if Director Yamada could handle this matter on my behalf. Thank you sincerely.
Romaji: Makoto ni osore irimasu ga, honken ni tsukimashite Yamada buchou ni otorihakarai itadakitaku, nanitozo yoroshiku onegai moushi agemasu. / Reply Romaji: Shouchi itashimashita. Yamada buchou ni hairyo itashimasu.
Reply
承知いたしました。山田部長に配慮いたします。
しょうちいたしました。やまだぶちょうにはいりょいたします。
Understood. I will see to it with Director Yamada.
Gesture & etiquette
Email-only or formal written letter. If spoken (rare), accompany with a 45-degree bow at the conclusion. Voice should be measured, slightly lowered in pitch, with deliberate pauses.
This is high-formality business Japanese for delegating an important matter upward. 'Otorihakarai' (お取り計らい) means 'arrangement/handling' with elevated reverence. 'Itadakitaku' is the desiderative humble form. 'Nanitozo' (何卒) is an N1-level adverb meaning 'by all means/please.' Use only in formal written communication with executives or important clients — speaking this aloud in casual settings sounds theatrical.