Formal to Client
Workplace · Email
諸般の事情により、価格を改定させていただくこととなりました。何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。 — Due to various circumstances, we have decided to revise our prices. We humbly ask for your understanding. (Workplace · Email, Formal to Client, JLPT N2)
You
諸般の事情により、価格を改定させていただくこととなりました。何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
しょはんのじじょうにより、かかくをかいていさせていただくこととなりました。なにとぞごりかいたまわりますようおねがいもうしあげます。
Due to various circumstances, we have decided to revise our prices. We humbly ask for your understanding.
Romaji: Shohan no jijou ni yori, kakaku wo kaitei sasete itadaku koto to narimashita. Nanitozo gorikai tamawarimasu you onegai moushiagemasu. / Reply Romaji: Goannai itadaki arigatou gozaimasu. Shouchi itashimashita.
Reply
ご案内いただきありがとうございます。承知いたしました。
ごあんないいただきありがとうございます。しょうちいたしました。
Thank you for the notification. We acknowledge receipt.
Gesture & etiquette
This is purely written communication. When following up in person or by phone, bow slightly when mentioning the increase, lower your voice tone, and pause to allow questions. Never sound apologetic to the point of suggesting the increase is wrong—stay neutral and professional.
Japanese business culture wraps price increases in maximum softening language. 「諸般の事情」 (various circumstances) avoids specifics that could invite negotiation. 「改定」 (revision) is preferred over the direct 「値上げ」 (price hike). 「させていただく」 frames the change as something done with the client's permission. Always follow with 「何卒ご理解」 (we humbly seek understanding).