Formal to Superior
Workplace · Email
一身上の都合により、来月末をもって退職させていただきたく、ご相談申し上げます。 — Due to personal circumstances, I would like to resign at the end of next month. I'd like to discuss this with you. (Workplace · Email, Formal to Superior, JLPT N2)
You
一身上の都合により、来月末をもって退職させていただきたく、ご相談申し上げます。
いっしんじょうのつごうにより、らいげつまつをもちましてたいしょくさせていただきたく、ごそうだんもうしあげます。
Due to personal circumstances, I would like to resign at the end of next month. I'd like to discuss this with you.
Romaji: Isshinjou no tsugou ni yori, raigetsu-matsu wo mochimashite taishoku sasete itadakitaku, gosoudan moushiagemasu.
Reply
そうですか…。詳しいお話を伺ってもよろしいですか。
そうですか…。くわしいおはなしをうかがってもよろしいですか。
I see... May I hear the details?
Gesture & etiquette
Request a private meeting room. Stand and bow about 30 degrees on opening. Sit upright, do not slouch. Speak with measured tone—neither apologetic nor defiant. Bring the printed retirement letter but keep it folded until the conversation has been had verbally.
Resignation request. 「一身上の都合」 (personal circumstances) is the standard non-specific reason—do not over-explain. 「ご相談申し上げます」 (I'd like to discuss) frames this as a request, not a fait accompli, which is essential for face-saving. Always tell your direct manager in person first; the written notice follows after the conversation. Standard notice in Japan: 1-3 months (longer than Western norm).