Formal to Client
Workplace · Email
誠に恐縮ですが、現在のお見積もり金額につきまして、再度ご検討いただくことは可能でしょうか。 — I sincerely apologize, but would it be possible to reconsider the current quoted amount? (Workplace · Email, Formal to Client, JLPT N3)
You
誠に恐縮ですが、現在のお見積もり金額につきまして、再度ご検討いただくことは可能でしょうか。
まことにきょうしゅくですが、げんざいのおみつもりきんがくにつきまして、さいどごけんとういただくことはかのうでしょうか。
I sincerely apologize, but would it be possible to reconsider the current quoted amount?
Romaji: Makoto ni kyoushuku desu ga, genzai no omitsumori kingaku ni tsukimashite, saido gokentou itadaku koto wa kanou deshou ka. / Reply Romaji: Shouchi itashimashita. Shanai de kakunin no ue, kaitou itashimasu.
Reply
承知いたしました。社内で確認の上、回答いたします。
しょうちいたしました。しゃないでかくにんのうえ、かいとういたします。
Understood. We'll consult internally and respond.
Gesture & etiquette
Written email or in-person meeting. If in-person, sit upright, hold quote document with both hands at chest level. Speak with measured, non-pleading tone—dignified request, not begging. Have your reasoning prepared but lead with the ask, not justifications.
Polite price reduction request. 「誠に恐縮ですが」 acknowledges the imposition. 「再度ご検討いただく」 (reconsider) avoids direct '値下げ' (price-cut) which can sound pushy. Always provide reason: budget constraints, comparison with alternatives, long-term partnership angle. Allow them to save face by 'reconsidering' rather than 'cutting'.